Polski program
do norweskich
FAKTUR
Napiszesz do nas?
*
*
*
* *pole obowiązkowe
Norweski portal
Norweski portal
Norwegia firma
Reklama

Lekcja 20 - Slang


Biorąc pod uwagę fakt, że w Norwegii funkcjonują dwie oficjalne odmiany języka, a oprócz tego kilkanaście jego dialektowych odmian, ciężko jest wskazać typowe dla całej Norwegii słowa wliczające się do slangu/żargonu. Istnieje jednak kilka przykładów użycia wyrazów, które zostaną przedstawione w tej lekcji kursu.

• Popularne w mowie potocznej jest skracanie wyrażeń z przeczeniem „ikke”, w związku z czym powstają połączenia w stylu:
nie muszę – jeg må ikke
nie jestem – jeg er ikke
nie chcę – jeg vil ikke
nie mam – jeg har ikke
jeg må’kke [czyt. jaj moke]
jeg e’kke [czyt. jaj ake]
jeg vi’kke [czyt. jaj wike]
jeg ha’kke [czyt. jaj hake]


• Podczas poznania nowej osoby grzecznościowo powinno powiedzieć się:
Miło Cię poznać. Hyggelig å hilse på deg.


A mówi się często jedynie “Hyggelig”.
• W sytuacjach zwracania się do kogoś obcego z prośbą o np. podanie godziny używa się konstrukcji:
Przepraszam, która jest godzina? Unnskyld, hva er klokken?


Nie powinna zdziwić jednak sytuacja, w której Norweg podejdzie do Ciebie i powie po prostu „ Du, hva er klokkken”, czyli dosłownie” Ej Ty, która godzina”.

• W sytuacji gdy nie zrozumiało się, co ktoś powiedział, używa się zwrotu:
Przepraszam, nie rozumiem.
Czy mógłbyś powtórzyć?
Czy mógłbyś powiedzieć to jeszcze raz?
Unnskyld, jeg forstår ikke.
Kan du gjenta?
Kan du si det en gang til?


Nie powinno jednak zdziwić, gdy Norweg nie użyje tego typu zwrotu grzecznościowego, lecz wyrazi niezrozumienie czyjejś wypowiedzi słowem „Hæ”, czyli odpowiednikiem polskiego „hęę”.

INNE ŻARGONOWE OKREŚLENIA
kebab
jeść kebab
biblioteka
rozumiesz?
być zadowolonym
cześć
czysta prawda
przestań pieprzyć głupoty
nie mam zielonego pojęcia
starsza pani
kumpel
bab
babbe
bibben
kapish
yipi
yo/ yo yo/ yo man
fakta faen
gå og klipp deg og få deg en jobb
hakke peil
babusjka
buddie