Lekcja 20 - Slang
Biorąc pod uwagę fakt, że w Norwegii funkcjonują dwie oficjalne odmiany języka, a oprócz tego kilkanaście jego dialektowych odmian, ciężko jest wskazać typowe dla całej Norwegii słowa wliczające się do slangu/żargonu. Istnieje jednak kilka przykładów użycia wyrazów, które zostaną przedstawione w tej lekcji kursu.
• Popularne w mowie potocznej jest skracanie wyrażeń z przeczeniem „ikke”, w związku z czym powstają połączenia w stylu:
nie muszę – jeg må ikke nie jestem – jeg er ikke nie chcę – jeg vil ikke nie mam – jeg har ikke |
jeg må’kke [czyt. jaj moke] jeg e’kke [czyt. jaj ake] jeg vi’kke [czyt. jaj wike] jeg ha’kke [czyt. jaj hake] |
• Podczas poznania nowej osoby grzecznościowo powinno powiedzieć się:
Miło Cię poznać. | Hyggelig å hilse på deg. |
A mówi się często jedynie “Hyggelig”.
• W sytuacjach zwracania się do kogoś obcego z prośbą o np. podanie godziny używa się konstrukcji:
Przepraszam, która jest godzina? | Unnskyld, hva er klokken? |
Nie powinna zdziwić jednak sytuacja, w której Norweg podejdzie do Ciebie i powie po prostu „ Du, hva er klokkken”, czyli dosłownie” Ej Ty, która godzina”.
• W sytuacji gdy nie zrozumiało się, co ktoś powiedział, używa się zwrotu:
Przepraszam, nie rozumiem. Czy mógłbyś powtórzyć? Czy mógłbyś powiedzieć to jeszcze raz? |
Unnskyld, jeg forstår ikke. Kan du gjenta? Kan du si det en gang til? |
Nie powinno jednak zdziwić, gdy Norweg nie użyje tego typu zwrotu grzecznościowego, lecz wyrazi niezrozumienie czyjejś wypowiedzi słowem „Hæ”, czyli odpowiednikiem polskiego „hęę”.
kebab jeść kebab biblioteka rozumiesz? być zadowolonym cześć czysta prawda przestań pieprzyć głupoty nie mam zielonego pojęcia starsza pani kumpel |
bab babbe bibben kapish yipi yo/ yo yo/ yo man fakta faen gå og klipp deg og få deg en jobb hakke peil babusjka buddie |